“Een cleyn schoone amoruese Historieˮ. Die niederländische 'Floris ende blancefloer'-Tradition von der Handschrift zum Druck

Rita Schlusemann

Samenvatting


The tradition of the printed versions of Historie van Floris ende Blanceflour is quite complicated because the oldest printed version has been preserved in fragments only and some of the other versions are not availabe anymore. In the first part of the paper it is shown that the earliest complete edition, printed by Guillaume van Parijs in Antwerp in 1576, can be used as representative of the oldest edition in order to compare the printed tradition in prose with the verse tradition in manuscript form.

The prose tradition shows conscious processes of intervention of the text by the prose writer. The figure of the narrator retreats and the history more or less tells itself as a subject. The prose author reduces the text, he adds chapter titles and uses other narrative techniques in order to adapt the text for a new public (the prologue addresses young men and women) which is able to follow the story without any problems. In a totally new prologue he asks the recipients not to deliver themselves to the dangers of secular love. In accordance with this opinion he reduces “minneˮ in general and he also reduces the description of emotions. This tendency is accompanied by a regulation of emotion in the so-called “refreins”. For some of the refreins the prose writer falls back on known refreins and, in this way, accomplishes that the public recognizes the refreins als something known. Nevertheless the prose author in a clever way manages to make the refreins part of the story and creates a coherent and poetically appealing story.

Trefwoorden


Mittelniederländischer Prosaroman; Historie van Floris ende Blanceflour; Diederic van Assenede; Refreinen; Minnedarstellung; Versroman; Paratexte; Frühdruck; Postinkunabel

Volledige tekst: PDF